比如一个叫高鑫的产品经🟐理,就提出了一个比较尖锐的⛹🟒问题:“淘宝频道上线后,薇蜜网怎么办?”

    一问之下,才知道他以🂈🌵🃜前🟐是薇蜜网的产品经理,淘宝频道初建,他就被调过来了。

    有了这个背景,他的话就值得重视了。

    就比如🍌🆫一个小学生指点年轻人:“要多玩几个女人,免得老了后悔。”没人会听他的,只会当成笑谈。可如果是一个老人指点年轻人:“要多玩几个女人,免得老了后悔。”这就不一样了,会让人深入思考。

    同🌆☞🀞样的话不🊥💝同的人说,效果也不🊩💽一样。前者让人发笑,后者让人深省。

    高鑫此前有过在薇蜜担任产品🊌🎾🖬经理的经历,就比那些刚入职就夸夸其谈的家伙♔🈆更值得信任了。

    周不器笑着看他,“你觉得应该怎么办?”

    高鑫道:“提高颗粒度。”

    “啥?”

    周不器愣了一下。

    “嗯……就是gra🖓💐nurity,就是……颗粒度♤🊘🐨,是细节。就像电视清晰度似的,清晰🅇🄜度越高,用户就越喜欢。薇蜜网要有自己的特点,在颗粒度上下功夫。”

    周不器点了点头,就很无奈。

    互联网是起源于美国的,所有的概念、技术等专业词语都是英文。这种🊍🏅专业的词要是翻译过来,就会特别违和,外行根本听不懂。

    不翻译直接用英文……就比较🊌🎾🖬容易理解了🕧,周不器的英文水平提高的很快,能理解granu🁾rity的意思。

    可这就有了新问题,说话时候🊌🎾🖬就会一句话中夹带一两个英文词,懂行的知道他是为了提高交流效率,☤🁗🅷不懂行的还以为他是显摆那半吊子英语呢。

    贺🌆☞🀞阳道:“内🏖🚆👋部交流的时候,还是尽量的以流畅、清晰准备的表达为🎔主。不要故意拽几个英文词不伦不类的耍洋范儿,也没必要刻意翻译增加大家的理解障碍。”

    王浩阳很心虚,因为他汉语和英语🃞😺都听不🕧懂,就轻咳一声,故作镇定地道:“最好还是以通俗常见的语言来表达,不要因为理解歧义而造成了思路混淆。”

    周不器觉得这事他也没法解决。

    现在还好,属于互联网中早期,很多名词概念还没有形成统一。等再过些年,许多专有名词就会刻板的翻译🙓过来,形成固定的行业黑化了,什么吃透、解耦、赋能、支撵、载体、心力、端到端、引爆点、复用打法、抽离透传、定性🜧🄠⚢定量、归因分析等等。

    除了那些深耕技术🙬多年的专业人士,外🅦行根🇉🖲🖠本不知道这是啥意思。

    如果要用英文,什么e🂈🌵🃜nable、grip、g🂑🎇🏀iveback、ute、pee等等,外行🇌还是不知道啥意思。