顺德翻译日记

顺德翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 五言古诗 李白 月下独酌 A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION »

李颀 古意

七言古诗 李颀

古意

 

 

男儿事长征, 少小幽客, 赌胜马蹄下, 由来轻尺; 杀人莫敢前, 须如蝟磔。 黄云陇底白雪飞, 未报恩不能归。 辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞, 今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

 

 

Seven-character-ancient-verse Li Qi

AN OLD AIR

 

 

There once was a man, sent on military missions,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes

And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back?

In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,


Deft with a guitar, expert in dance and song.

...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears.

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By ˳�·��빫˾

Copyright shundefanyi.com.cn. Some Rights Reserved.