顺德翻译日记

顺德翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« Chinese New Year 李颀 古意 »

五言古诗 李白 月下独酌

五言古诗 李白 月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。


Five-character-ancient-verse Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON


From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By ˳·빫˾

Copyright shundefanyi.com.cn. Some Rights Reserved.